|
 
30-31 мая в Самаре пройдет круглый стол по вопросам практического перевода30-31 мая 2009г. бюро переводов "Окей" и НОУ ДО "Школа перевода" проводят Третий межрегиональный круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре. К участию приглашаются штатные переводчики, фрилансеры, сотрудники переводческих компаний, а также представители заказчиков услуг перевода, студенты-переводчики и преподаватели переводческих специальностей.
Место проведения: г.Самара, Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов Самарского государственного университета: г.Самара, ул. Академика Павлова, д.35 (при большом количестве заявок место проведения может быть пересмотрено).
Время проведения: 30-31 мая 2009г. с 10:00 до 18:00 с перерывами на обед и кофе-паузу.
Цена участия в мероприятии составит от 1000 до 2000 р., в зависимости от количества иногородних докладчиков-ведущих. Более точная информация о цене участия планируется к концу апреля.
Организаторы: бюро переводов «Окей», НОУ ДО «Школа перевода». Предполагается участие крупных переводческих компаний Москвы и Санкт-Петербурга, представителей Союза переводчиков России.
По окончании мероприятия выдается сертификат о повышении квалификации.
Темы для обсуждения:
- Построение технологического процесса для перевода сложных типов файлов: чертежей в различных форматах, PDF-файлов и изображений, сложных Excel-таблиц, XML-файлов, игровых локализационных пакетов.
Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара
- Эффективная организация групповой работы переводчиков.
Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Déjà Vu X, Москва
Использование SDL Idiom World Server на примере реализации распределенного проекта по переводу материалов крупной компании в сфере информационных технологий (World Server - серверная платформа для создания многоязычного контента со встроенной системой памяти переводов и элементами управления проектами).
Александр Цемахман, секретарь Правления Союза переводчиков России, член совета FIT, руководитель компании «Тридотс», Москва
- Программное обеспечение для переводчика (помимо программ памяти переводов): резервное копирование, криптография, учет финансов, управление проектами, снятие защиты с файлов, перевод PDF, контроль качества, распознавание текста, извлечение текста из нестандартных типов файлов.
Личность уточняется
Qabiria, бесплатная многофункциональная панель инструментов для переводчика, встраиваемая в браузер
Марко Чеволи, компания Qabiria (консалтинг в области бизнес-процессов и технологического обеспечения переводческого бизнеса, разработка переводческой панели Qabiria для веб-браузеров), Барселона, Испания
- Кодекс переводчика – сравнительный анализ кодексов различных переводческих организаций, обсуждение.
Галина Панкратова, БП «Окей», Самара
- Как результативно общаться с коллегами на специализированных форумах?
Екатерина Рябцева, автор и администратор проекта «Город переводчиков», Москва
Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран», Москва
- Количественная оценка качества перевода в действии: сравнение систем ATA, SAE J 2450, БП Окей в действии.
Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара
- Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера.
Олег Рудавин, переводчик, координатор сообщества ProZ.com по СНГ, автор книги «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков», Харьков (Украина)
- Сопровождение внешнеэкономической деятельности (ВЭД) как дополнительная услуга переводчика-фрилансера.
Евгений Путилин, специалист Alcoa Business System, экс-руководитель отдела по поиску зарубежных партнеров для российских фирм БП «Окей», Самара
- Как успешно повышать ставки?
Мэтс Виман, переводчик с 30-летним опытом, модератор сообщества ProZ.com, Швеция (телемост).
Мастер-классы:
- Atril Deja Vu X, программа памяти переводов.
Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Déjà Vu X, Москва
- STAR Transit, программа памяти переводов (проводится представителем российского офиса STAR Group).
- SDL Trados, программа памяти переводов (проводится представителем компании PROMT).
- X-Bench, программа для работы с текстовыми базами данных и обеспечения терминологического единства.
- Эффективная работа с интернет-версией и стационарной версией словаря «Мультитран»
Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран», Москва
- Перевод контрактов с английского языка на русский.
Екатерина Фролова, заместитель директора по юридическим вопросам Самарского филиала ЗАО «MIRAX», редактор БП «Окей» в области юриспруденции, Самара
- Перевод проектной документации в паре «английский-русский» на международных проектах по строительству объектов нефтегазовой промышленности.
Родион Гречанин, участник реализации нескольких международных проектов освоения нефтегазовых месторождений в республике Казахстан, Самара
- Специфика перевода научных текстов в паре «английский-русский».
Софья Шишацкая, переводчик английского языка Сибирского отделения РАН, Красноярск
- Особенности перевода книг по экономике и финансам.
Елена Пестерева, кандидат экономических наук, член СПР, переводчик более 20 книг по бизнесу.
Число: 20.04.2009
|
|
 По оценкам лингвистов, сегодня в мире насчитывается 6809 "живых" языков, но на 90 процентах из них говорит менее 100 тыс. человек, а некоторые языки встречаются еще реже: известно 46 языков, имеющих лишь по одному носителю языка...
|