Бюро переводов ТрансИнтер: перевод текстов с английского и 30 других языков, устный переводПрофессиональный перевод технической документации,
локализация сайтов, верстка
 
Почему вы используете при переводе программу Trados Translator's Workbench?

Это требование заказчика

Она существенно повышает производительность

Она лучше аналогов

А что это такое?

Другое:
 
(Статистика ответов)

Новости переводческой индустрии


30-31 мая в Самаре пройдет круглый стол по вопросам практического перевода

30-31 мая 2009г. бюро переводов "Окей" и НОУ ДО "Школа перевода" проводят Третий межрегиональный круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре. К участию приглашаются штатные переводчики, фрилансеры, сотрудники переводческих компаний, а также представители заказчиков услуг перевода, студенты-переводчики и преподаватели переводческих специальностей.

Место проведения: г.Самара, Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов Самарского государственного университета: г.Самара, ул. Академика Павлова, д.35 (при большом количестве заявок место проведения может быть пересмотрено).

Время проведения: 30-31 мая 2009г. с 10:00 до 18:00 с перерывами на обед и кофе-паузу.

Цена участия в мероприятии составит от 1000 до 2000 р., в зависимости от количества иногородних докладчиков-ведущих. Более точная информация о цене участия планируется к концу апреля.

Организаторы: бюро переводов «Окей», НОУ ДО «Школа перевода». Предполагается участие крупных переводческих компаний Москвы и Санкт-Петербурга, представителей Союза переводчиков России.

По окончании мероприятия выдается сертификат о повышении квалификации.

Темы для обсуждения:

  1. Построение технологического процесса для перевода сложных типов файлов: чертежей в различных форматах, PDF-файлов и изображений, сложных Excel-таблиц, XML-файлов, игровых локализационных пакетов.
    Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара
  2. Эффективная организация групповой работы переводчиков.
    Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Déjà Vu X, Москва
    Использование SDL Idiom World Server на примере реализации распределенного проекта по переводу материалов крупной компании в сфере информационных технологий (World Server - серверная платформа для создания многоязычного контента со встроенной системой памяти переводов и элементами управления проектами).
    Александр Цемахман, секретарь Правления Союза переводчиков России, член совета FIT, руководитель компании «Тридотс», Москва
  3. Программное обеспечение для переводчика (помимо программ памяти переводов): резервное копирование, криптография, учет финансов, управление проектами, снятие защиты с файлов, перевод PDF, контроль качества, распознавание текста, извлечение текста из нестандартных типов файлов.
    Личность уточняется
    Qabiria, бесплатная многофункциональная панель инструментов для переводчика, встраиваемая в браузер
    Марко Чеволи, компания Qabiria (консалтинг в области бизнес-процессов и технологического обеспечения переводческого бизнеса, разработка переводческой панели Qabiria для веб-браузеров), Барселона, Испания
  4. Кодекс переводчика – сравнительный анализ кодексов различных переводческих организаций, обсуждение.
    Галина Панкратова, БП «Окей», Самара
  5. Как результативно общаться с коллегами на специализированных форумах?
    Екатерина Рябцева, автор и администратор проекта «Город переводчиков», Москва
    Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран», Москва
  6. Количественная оценка качества перевода в действии: сравнение систем ATA, SAE J 2450, БП Окей в действии.
    Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара
  7. Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера.
    Олег Рудавин, переводчик, координатор сообщества ProZ.com по СНГ, автор книги «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков», Харьков (Украина)
  8. Сопровождение внешнеэкономической деятельности (ВЭД) как дополнительная услуга переводчика-фрилансера.
    Евгений Путилин, специалист Alcoa Business System, экс-руководитель отдела по поиску зарубежных партнеров для российских фирм БП «Окей», Самара
  9. Как успешно повышать ставки?
    Мэтс Виман, переводчик с 30-летним опытом, модератор сообщества ProZ.com, Швеция (телемост).

Мастер-классы:

  1. Atril Deja Vu X, программа памяти переводов.
    Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Déjà Vu X, Москва
  2. STAR Transit, программа памяти переводов (проводится представителем российского офиса STAR Group).
  3. SDL Trados, программа памяти переводов (проводится представителем компании PROMT).
  4. X-Bench, программа для работы с текстовыми базами данных и обеспечения терминологического единства.
  5. Эффективная работа с интернет-версией и стационарной версией словаря «Мультитран»
    Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран», Москва
  6. Перевод контрактов с английского языка на русский.
    Екатерина Фролова, заместитель директора по юридическим вопросам Самарского филиала ЗАО «MIRAX», редактор БП «Окей» в области юриспруденции, Самара
  7. Перевод проектной документации в паре «английский-русский» на международных проектах по строительству объектов нефтегазовой промышленности.
    Родион Гречанин, участник реализации нескольких международных проектов освоения нефтегазовых месторождений в республике Казахстан, Самара
  8. Специфика перевода научных текстов в паре «английский-русский».
    Софья Шишацкая, переводчик английского языка Сибирского отделения РАН, Красноярск
  9. Особенности перевода книг по экономике и финансам.
    Елена Пестерева, кандидат экономических наук, член СПР, переводчик более 20 книг по бизнесу.
Число: 20.04.2009


Интересно что
По оценкам лингвистов, сегодня в мире насчитывается 6809 "живых" языков, но на 90 процентах из них говорит менее 100 тыс. человек, а некоторые языки встречаются еще реже: известно 46 языков, имеющих лишь по одному носителю языка...




Renew DesignСделано в Renew
(цифровая печать визиток,
оперативная полиграфия
)