Бюро переводов ТрансИнтер: перевод текстов с английского и 30 других языков, устный переводПрофессиональный перевод технической документации,
локализация сайтов, верстка
 
Почему вы используете при переводе программу Trados Translator's Workbench?

Это требование заказчика

Она существенно повышает производительность

Она лучше аналогов

А что это такое?

Другое:
 
(Статистика ответов)



Интересно что
Опрос, проведенный Бюро переводов "ТрансИнтер" показал, что наибольшей популярностью у переводчиков пользуется словарь Lingvo. За него проголосовало 31 человек (60,8% от общего числа принявших участие в голосовании). Далее с большим отставанием следуют Polyglossum (19.6%) и МультиЛекс (7,8%). Замыкает список словать Context с результатом 5,9%.

Полезные ссылки

  • 1000 словарей
    Каталог, содержащий около 1000 онлайн и офлайн словарей на более чем 90 языках.

  • ApSIC Comparator
    Бесплатная программа, позволяющая создавать отчеты обо всех изменениях, внесенных в перевод редактором. Такие отчеты можно использовать как для оценки качества перевода, так и для обратной связи с переводчиком. ApSIC Comparator поддерживает двуязычные (неочищенные) файлы Trados (.doc и .rtf), файлы Trados TagEditor (.ttx), и SDLX (.itd). Форма представления сделанных редактором изменений аналогична форме представления изменений в Microsoft Word с помощью функции "Track Changes". Отчеты позволяют добавлять комментарии и классифицировать допущенные ошибки.

  • ApSIC Xbench
    Программа для ясного и структурированного представления терминологии, использованной в рамках переводческого проекта. В число поддерживаемых форматов входят: текстовые файлы, глоссарии Microsoft (файлы .csv), базы параллельных текстов, экспортированные из Trados Workbench, глоссарии, экспортированные из Trados Multiterm, файлы Trados TagEditor, двуязычные неочищенные файлы Trados Word, папки IBM TranslationManager, экспортированные словари IBM TranslationManager, файлы .itd (SDLX), проекты Star Transit, глоссарии Wordfast, базы Wordfast. ApSIC XBench обеспечивает удобное представление информации на двух языках и её организацию в соответствии со степенью значимости.

  • aquarius.net
    Ищите новые возможности для поиска работы в качестве независимого переводчика? Тогда посетите этот сайт.

  • Convert-me.com
    Коллекция интерактивных калькуляторов для множества систем измерений, как широко используемых, так и довольно экзотических.

  • Economicus
    Серия англо-русских толковых словарей Economicus - это новое поколение словарей, построенных по единой лексикографической концепции и отличающихся высоким качеством исполнения.

  • Glossary.ru
    Коллекция толковых словарей.

  • links-guide.ru
    Каталог ссылок по теме "Языки, лингвистика и перевод"

  • tips & tricks for translators
    Советы и подсказки по работе с системами-накопителями переводов.

  • Translation Journal
    Электронное издание, посвященное переводческой проблематике.

Страницы: 1-10 | 11-20 | 21-23 | >>
Новости переводческой индустрии

30-31 мая в Самаре пройдет круглый стол по вопросам практического перевода
30-31 мая 2009г. бюро переводов "Окей" и НОУ ДО "Школа перевода" проводят Третий межрегиональный круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре. К участию приглашаются штатные переводчики, фрилансеры, сотрудники переводческих компаний, а также представители заказчиков услуг перевода, студенты-переводчики и преподаватели переводческих специальностей.

Translate.ru открывает новый сервис – «Ручной перевод»
Служба онлайн-перевода Translate.ru объявляет о начале работы нового сервиса - предоставление услуг профессиональных переводчиков. Теперь на Translate.ru можно заказать ручной перевод текстов, заполнив форму онлайн-запроса.

В Самаре состоится Всероссийский конгресс переводчиков
25 и 26 апреля в Самаре впервые в нашей стране состоится Всероссийский конгресс переводчиков.


Renew DesignСделано в Renew
(цифровая печать визиток,
оперативная полиграфия
)